首页 > 吉日

同声传译是什么工作(学习英语同声传译需要注意什么?)

同声传译是指在不间断的情况下,将一种语言的译语实时准确地传递给另一种语言听众的技能。同声传译能让世界各地的人们,在同一时间内,只用一种语言进行交流。
同声传译包括口译和笔译两大类。口译类包括交替传译和同声传译两大类;笔译者包括笔译、口译稿校对和口译辅助设备调试人员等。
同声传译员在联合国、 WTO、世界贸易组织、 APEC会议等各种国际会议上,担当着重要的角色,比如*部和外经贸部每年都要举办大量的国际会议,同声传译员在其中扮演着重要角色。
同传不仅能够锻炼人的语言能力和技能,还能够帮助你拓宽国际视野,了解更多的*文化。比如在一个外国记者见面会上,同传员不仅可以现场翻译记者们所讲的话,还可以为其提供现场翻译。不仅是英语的同传员,中文的同传员也可以为其他语种翻译。在大型会议、论坛上,如果遇到外国人讲一口流利的汉语,而你又听不懂他在说什么时,你就可以请同传帮忙了。
口译员与笔译员一样都需要经过严格的筛选和培训,并且口译员需要具有丰富的经验和技能才能胜任这一职业。


1.语言基础

同声传译员必须掌握至少两种语言,并且必须要有良好的语言基础,尤其是英语。因为同声传译的主要对象是外国人,所以需要一个精通英语的同传员,能够在听懂英语演讲内容的前提下,根据演讲人讲话时的情景及话语进行准确翻译。这就要求译员必须具备一定的英语基础,而目前能担任同声传译任务的译员一般都具有比较扎实的英语基础。除此之外,要想成为一名优秀的同声传译员,还要具备一些其它语言的基础。因为同声传译工作需要译员能够快速地把语言转换成另一种语言,所以必须要有较强的语言能力作为支撑。
以英语为例,其语音语调十分清晰,表达流畅、速度适中是同声传译最基本的要求;其次口译人员还需要有较强的理解能力,能够快速理解口译内容并准确表达出来;最后,口译人员还需要具备较强的记忆能力、逻辑思维能力和快速反应能力。

2.专业知识

口译员在同传中发挥着极其重要的作用,而专业知识是口译成功的前提。比如英语专业的学生,如果对国际会议上常用的一些经济术语、法律术语等知之甚少,那么同传时就会出现“听不懂”的情况,进而影响到翻译效率。所以,参加同传前一定要对这些术语有一个基本的了解。
口译中不仅需要过硬的专业知识,还需要具备优秀的心理素质和对环境的快速反应能力。同传员不是被动地等着被人“翻译”,而是要主动地“翻译”。
一场会议往往有很多议题,每一个议题都包含着大量信息,而同传恰恰要在会议现场根据会场情况迅速调整自己的思路和应对方式。这对同传员提出了很高的要求。如果在同传时遇到了口译现场突发*(如信号中断、停电等),同传人必须迅速反应、镇定自如、随机应变,迅速做出判断和处理措施。另外,同传员在翻译时不仅要做到“信达雅”(原文与译文意思表达上应该保持一致),还要考虑到翻译现场的环境因素以及现场观众的反应等因素。
除了对会议内容要了解外,还要对会议相关方(如*、媒体、公众等)有一定的了解,以保证对整个会议信息的准确把握。同传时不能只关注自己感兴趣的话题和内容,还要注意现场环境、听众和翻译人员之间的互动。

3.身体素质

同传是一项脑力活动,它需要你集中注意力,同时还要具有很好的体力,因为你需要不断地做笔记,还有翻译的时候还要保持较高的注意力。此外,口译员还需要不断地走动,需要用余光看黑板。
总之,同传是一个非常锻炼人的过程,在这个过程中会锻炼人的思维、表达能力以及体力。
而且随着全球化的不断发展,同传人才也逐渐成为了一种紧缺资源。在经济发展方面,很多*都特别重视同传人才的培养。因此,很多高校开设了同传专业,供学生们学习。
比如在北京大学中传的同传班中就有这样一个小故事:
在一次同传班的考试中,一名同学因为过于紧张而发挥失常。他在最后一道翻译题上仅用了3分钟就把答案写完了。在交卷时,这名同学被老师喊去了办公室进行单独辅导。老师很严肃地问他:“你怎么能这么快就写完答案呢?”这位同学并不生气地回答说:“因为我已经做完了3遍同传,所以我只能这么快。”
从这件事中可以看出,同传不仅仅是一项工作任务那么简单。如果没有经过相关的培训,没有良好的身体素质和心理素质,是根本无法胜任这项工作的。

4.心理素质

同声传译工作经常与语言环境和心理状态密切相关,同传要求译员能高度集中,随时准备应对突发情况。
一名优秀的同声传译应具备良好的心理素质,应能够经受得住外界环境的各种干扰。同传员要能承受住各种环境,比如语言环境和背景环境的影响,同传一般都在封闭的会议室里进行。当同传在会场上出现一些意外状况时,译员要有能力应付,并且不会影响会议进程。同传员的心理素质要求极高:一是能保持高度集中的注意力,因为同传往往要听很长时间;二是要有很好的心理承受能力,因为在工作中可能会出现各种状况,如突然停电、话筒坏了、听众在讲话时打断了等等。有经验的同传员需要对突发*有充分准备才能及时处理。
同传是一项高强度、高风险、高回报的职业。在国际会议上同传工作需要高度集中的注意力,同时要在有限的时间内传递大量信息,这要求译员具备良好的心理素质。在工作中,译员要遇到很多突发情况,例如没有翻译准备、突然停电、话筒坏了等。尤其是国际会议上有大量英文或其他语种资料需要译出时,常常会有突发*发生。译员要具备良好的心理素质和应对突发情况能力才能在这样高强度、高风险的工作中坚持下来。
同声传译是一个很好的锻炼方式,对于许多英语专业或其他语言专业学生来说也是一个非常好的选择,通过这种锻炼不仅能够提高自身能力还可以了解不同*文化、培养国际视野。从这些年我们*举办的各种大型国际会议上来看,有很多企业在招聘同声传译员。不过由于同声传译需要大量付出时间精力学习和准备,所以需要提前准备备考培训或者兼职做同声传译员。

5.口译笔记法

口译员在同声翻译时,要随时准备记录发言人的话,有时可能会需要两种语言都记录下来。所以,同声传译在进行口译笔记法时也要注意对发言人讲话的速度和节奏的把握。由于语速快慢、节奏的快慢不同,同传笔记法也要采取不同的记录速度和节奏。但是,这并不意味着译员在口译过程中可以不分主次地做笔记。在口译实践中,译员首先要把自己听懂的部分记下来,然后再根据讲话人所讲的内容进行补充记录。

本文链接:http://xingzuo.aitcweb.com/9133595.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。